Skip to content

なんと読む?MRT各駅のおもしろ日本語読み【知りたい!現地の暮らし】

 

台湾の言語は、中国語 (繁体語) がメインで使われています。


日本語に似た漢字で、同じような意味を持つものも多いので、見るだけで何となく意味が分かるものもありますよ。


そこで今回は、現地での呼び方も合わせて、駅の呼び方を紹介します。


台北MRTについて

台北MRTは正式には台北捷運 (タイペイジェーュィン) なのですが、よくMRTと呼んでいます。

 

捷運 (MRT) (ジェーユィン/エムアールティー) は、台北市を中心に走っている地下鉄電車です。

 

時々、地上を走ることもありますが、台湾国民にも観光客にも便利な移動手段となっています。

 

台湾に来たことがある方なら、1度は乗ったことがあるのではないでしょうか?

 

主な路線が5つあり、それぞれ色分けされているため、以下のように呼んでいます。

  • BR (ブラウン) ライン
  • R (レッド) ライン
  • G (グリーン) ライン
  • O (オレンジ) ライン
  • BL (ブルー) ライン

 台湾地下鉄路線図

 

多言語音声案内でとっても親切

台湾在住の人たちは、多国籍の方も多く、さらには、国外からの観光客も多いため、車内案内も英語はもちろん、多言語で案内してくれています。

 

日本人も多いため、日本語でも、駅名を紹介してくれますよ!

 

そして、Rラインだと

石牌 (シーパイ) 駅→「せきはい」


石牌駅

 

明徳 (ミンダ) 駅→「めいとく」

 

士林夜市があると、間違えやすい士林 (シーリン) 駅 →「しりん」


 士林駅

 

士林夜市があるのは、剣潭 (ジェンタン) 駅 →「けんたん」

 

士林夜市がある剣潭駅

 

なるほど。ギリギリ読めなくもないですね。

 

でも よく聞いてみると……

中山 (ゾンシャン) 駅→音声案内では「なかやま」

 

これはそのままですね。

 

圓山 (ユェンシャン) 駅→「まるやま」

 

「まるって読むのか!」と、思わず、日本語で「まる」と変換を変えてみました。

 

確かに「まる」で変換されます。

 

芝山 (ジーシャン) 駅

→「しざん」

 

ほかは、「〇〇やま」なのに、「しばやま」ではない……!

 

ちなみに、台北車站 (タイベイチャーザン) 駅は「たいぺいえき」と、すんなり訳されていました。

 

「站 (ザン) 」は「駅」という意味で、新幹線の停まる場所のため、直訳すると「台北駅」駅!

 

まだまだ、思わぬ呼び方で駅名が紹介されていたりするので、MRTに乗った際には、駅の漢字をみながら、音声案内にも注目してみて下さいね!

 

台北捷運 (MRT)

Webサイト : https://m.metro.taipei/jp/service.asp