Skip to content

日本とは違う?インドネシア流の「いただきます」とは【知りたい!現地の暮らし】


日本では、食事の前に「いただきます。」と言うのが日常的なマナー。これは、食べ物や作ってくれた人への感謝を込めた言葉ですよね。

一方、インドネシアでは、少し違った形で「食事前のひと言」が交わされているのをご存じでしょうか?今回は、その文化的な違いをご紹介します。

インドネシア流「いただきます」との遭遇

  食事前のひと言1


インドネシア人の知人が、食事中のところに遭遇したことがあるのですが、その人は私を見るや、「Makan kak!(マカン カッ) 」と笑顔で言ってきました。
  
Makan」は「食べる」という意味。そして、「kak」は、「Kakak (カカッ/お兄さん・お姉さん) 」の略語なので、直訳すると「食べる、お姉さん!」となります。

言葉の意味はわかるのに、意図がつかめず、「えっ?ど、どうぞ?…いや、私も食べろって意味?!」と盛大に混乱。


でも、実はこれ、とてもインドネシアらしい、食べる時のマナー・配慮だったのです。

 

周囲へのひと言?インドネシアの食事マナー

インドネシア流の「いただきます」は、周囲に対して軽くことわりをいれるような、「気づかい」のひと言として使われます。


そのため、食べる前は「Makan duluan ya. (マカン ドゥルアン ヤ/先にいただきますね。) 」と、周囲に言うのが一般的。
また、すでに食べている最中に人が来た場合も、「Makan. (マカン/いただいていますよ。) 」と、来た人に対して言います。

これらは、自分だけが食べ始めている (食べている) ことへの、遠慮や配慮の意が込められているのです。

食事前のひと言2

 

Makan kak!」と言われたらこう返せばOK

「先にいただきますね。」や「いただいていますよ。」と言われたら、インドネシア語でどう返せばいいのか伝授いたします。

「Ya, silahkan makan. (ヤ、シラカン マカン/はい、どうぞ食べてください。) 」
これでバッチリです!

あるいは、もう少しラフに「Ya, silahkan. (ヤ、シラカン/はい、どうぞ。)   」だけでもOKです。

このやり取りをマスターすれば、あなたは「インドネシア流いただきマスター」ですよ!

食事前のひと言に対する返し